Dịch Giả Văn Học
Mô tả công việc Dịch Giả Văn Học
Dịch giả văn học là chuyển đổi từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích các sách, thơ và các tác phẩm đã xuất bản. Bất cứ khi nào có thể, các dịch giả văn học làm việc chặt chẽ với các tác giả để nắm bắt ý nghĩa, cũng như các tài liệu tham khảo về văn học và văn hóa, của ấn phẩm gốc.
Nhiệm vụ chung của Dịch Giả Văn Học
Nhiệm vụ và Trách nhiệm:
- Phát triển các phương pháp bằng cách sử dụng máy tính và các công cụ khác để cải thiện tốc độ và chất lượng của bản dịch.
- Gợi lên tâm trạng và sự tinh tế của câu chuyện gốc trong quá trình dịch.
- Duy trì thông điệp gốc của tác giả trong tài liệu trong quá trình dịch.
- Xem lại và đọc rà soát tài liệu đã dịch.
- Truy tìm nguồn gốc và sự phát triển của các từ, ngữ pháp và hình thức ngôn ngữ được sử dụng trong bản tường thuật nguồn.
- Kỹ năng Ngôn ngữ: Người dịch sách phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ và có hiểu biết toàn diện về các nền văn hóa nơi mỗi ngôn ngữ được sử dụng. Văn hóa bao gồm lịch sử, các vấn đề chính trị, văn học, tôn giáo, nghệ thuật và cuộc sống hàng ngày.
- Kinh nghiệm: Cục Thống kê Lao động Hoa Kỳ (BLS) tuyên bố rằng các yêu cầu về trình độ học vấn khác nhau tùy thuộc nhà tuyển dụng và kinh nghiệm là điều quan trọng nhất đối với người dịch sách. BLS gợi ý rằng những người dịch sách nên bắt đầu bằng việc tình nguyện hoặc thực hiện công việc dịch thuật không chính thức.
- Tăng danh mục đầu tư và danh tiếng: Theo Hiệp hội Dịch giả Văn học Hoa Kỳ (ALTA), rất hiếm khi để bắt đầu sự nghiệp dịch văn học bằng một bản dịch sách. Dịch các phần ngắn hơn như là truyện ngắn và thơ là một cách tốt để xây dựng danh mục nghề nghiệp và thiết lập danh tiếng để đưa ra lựa chọn tốt về việc dịch tiểu thuyết nào.
- Trình độ học vấn: Nhiều người dịch sách đạt được trình độ học vấn về dịch thuật bằng cách hoàn thành chương trình chứng chỉ dịch thuật. Các chương trình đại học về văn học so sánh và đối chiếu được chấp nhận, nhưng các bằng cấp sau đại học phải tập trung cụ thể hơn vào dịch văn học.