Điều mà tất cả các Phiên dịch viên đều chia sẻ, ngay cả trước khi họ trở thành Phiên dịch viên, là niềm đam mê ngôn ngữ. Theo thời gian, họ ít nhiều sẽ trở thành những Phiên dịch viên thành công. Chắc chắn niềm đam mê ngôn ngữ này sẽ được thể hiện qua việc thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, có lẽ từ khi sinh ra. Nhưng không phải tất cả những người song ngữ đều yêu thích ngôn ngữ (đó là ngôn ngữ “được ban tặng” cho họ). Một số Phiên dịch viên giỏi nhất là những người đã nghiên cứu và học ngôn ngữ. Theo tôi, hiểu biết sâu rộng và thông thạo cách diễn đạt bằng tiếng mẹ đẻ của mình là điều kiện tiên quyết đầu tiên. Tuy nhiên, niềm đam mê ngôn ngữ thực sự là một trong những yêu cầu đầu tiên. Không ai thích làm việc trong một nghề mà họ không yêu thích. Vì vậy, đây là một số mẹo để trở thành một Phiên dịch viên thành công, mặc dù cần có nhiều yếu tố khác.
1. Học cách hoàn thành đúng hạn.
Dịch thuật là điều gì đó xảy ra SAU KHI ai đó đã viết một cái gì đó. Thông thường, người đó sẽ gấp rút hoàn thành bản dịch và xuất bản nội dung một cách nhanh chóng. Cho dù đó là một cuốn tiểu thuyết, một tờ quảng cáo tiếp thị, một tờ giấy khai sinh hay một bài phát biểu, nó sẽ được yêu cầu nhanh, rất nhanh… hầu hết là… ngày hôm qua!
2. Chuẩn bị cho những bản dịch nhàm chán
Những người đam mê ngôn ngữ cũng có xu hướng thích đọc sách, chủ yếu là văn học. Điều này sẽ giúp bạn trở thành một Phiên dịch viên giỏi. Nếu bạn đã tìm kiếm nội dung này và đang đọc những dòng này, thì có lẽ bạn là kiểu người thích cuộn tròn với một cuốn sách giấy hoặc sách điện tử hay vào ban đêm. Tuy nhiên, khi nói đến dịch thuật, việc dịch tiểu thuyết hoặc văn học không thường xuyên xảy ra. Có một thực tế là hầu hết các Phiên dịch viên chuyên nghiệp chưa bao giờ dịch tiểu thuyết hoặc tiểu thuyết trong đời, ít nhất là công việc “được trả lương”. Các tác phẩm hư cấu cần dịch thuật thường được xử lý bởi sự kết hợp của các giáo viên đại học (dành cho các tiểu thuyết gia trí tuệ hàng đầu) hoặc các Phiên dịch viên chuyên gia chuyên về tác phẩm của tác giả, thậm chí cả các Phiên dịch viên nội bộ tại các nhà xuất bản.
Nếu mục tiêu ban đầu của bạn là dành cả ngày để dịch những cuốn sách vui nhộn hoặc tác phẩm nghệ thuật, thì tôi có thể yên tâm nói rằng bạn sẽ thấy phần lớn công việc dịch thuật thực sự “nhàm chán”. Các Phiên dịch viên thường kiếm sống bằng cách dịch báo cáo, thực hiện dịch thuật kỹ thuật, tài liệu pháp lý, điều khoản và điều kiện, hợp đồng, chứng chỉ, thư từ kinh doanh… Trong trường hợp dịch thuật nghe nhìn, áp lực giảm và thời gian đưa ra thị trường nhanh khiến nó trở thành một lĩnh vực ít được mong đợi nhất. Thật vậy, có rất nhiều kịch bản có nhân vật nổi tiếng cần dịch vụ dịch thuật, nhưng tôi hy vọng đây không phải là một trong những lý do khiến bạn chuyển sang lĩnh vực dịch thuật nghe nhìn. Một lần nữa, phần lớn các Phiên dịch viên nghe nhìn sẽ dành thời gian của họ cho các bài phát biểu, video đào tạo, hội thảo và cuộc họp. Vì vậy, lời khuyên của tôi là hãy sớm chuyên sâu vào một lĩnh vực (phần mềm, pháp lý, kỹ thuật, dược phẩm, v.v. ) và tìm hiểu các thuật ngữ cũng như những gì đang diễn ra trong lĩnh vực này để bạn có thể hiểu và làm quen với chủ đề này. Nó sẽ làm cho cuộc sống của bạn dễ dàng hơn nhiều và bạn sẽ tham gia thị trường và định vị bản thân nhanh hơn nhiều.
3. Dịch máy không phải là kẻ thù của bạn – hãy sử dụng nó
Thành thật mà nói, nó không phải. Nếu bạn là sinh viên mới tốt nghiệp, dịch máy là thứ mà bạn có thể đã lớn lên cùng. Hãy sử dụng nó để làm lợi thế của bạn (và nói với khách hàng của bạn rằng bạn sẵn sàng chỉnh sửa hậu kỳ). Các điều khoản bảo mật được áp dụng!
4. Dịch thuật miễn phí? Chỉ dành cho bạn bè, kẻ bị lợi dụng và gia đình
Giống như một người thợ máy sẽ được bạn bè và gia đình yêu cầu xem xe, động cơ hoặc bất cứ thứ gì không ổn với phương tiện, và các chuyên gia máy tính có xu hướng tham khảo mọi thứ về Internet, email và máy tính xách tay khi có sự cố xảy ra. , người dịch sẽ được bạn bè và gia đình yêu cầu dịch miễn phí một bức thư hoặc tài liệu trong thời gian rảnh rỗi. Tôi đã gặp những công ty có tài liệu quảng cáo tiếp thị đã được dịch theo cách này…. Họ sẽ không bao giờ nghĩ đến việc nhờ người thân hoặc người hâm mộ chăm sóc trang web hoặc thiết kế tờ rơi cho họ, nhưng dường như ngôn ngữ, từ ngữ (từ nước ngoài, đó là) là…. tốt, giá rẻ. Tất nhiên, một đặc ân là một đặc ân, nhưng đừng làm quá. Có những kỳ thực tập mà bạn có thể tích lũy kinh nghiệm và chắc chắn sẽ có lúc bạn là người nói được hai thứ tiếng duy nhất trong phòng hoặc văn phòng hoặc trong gia đình và bạn cần phải làm công việc Phiên dịch hoặc phiên dịch. Nếu bạn được đặt vào vị trí này, hãy tiếp cận nó như thể đó là một công việc thực tế. Bất cứ điều gì sai trái và bạn sẽ bị gắn thẻ suốt đời!
OK, vì vậy bạn có thể phải xử lý các văn bản nhàm chán trong sự nghiệp Phiên dịch viên của mình. Dù sao, điều tương tự cũng có thể xảy ra đối với nhiều chuyên gia được cho là thú vị. Rõ ràng, nó chỉ phụ thuộc vào cách bạn định nghĩa thú vị: bạn chắc chắn sẽ học được nhiều điều mà bạn sẽ không biết bằng cách đảm nhận các bản dịch máy móc và kỹ thuật, bản dịch y tế, v.v. Thú vị không có nghĩa là thú vị. Đối với một người chuyên nghiệp, một văn bản có thể mang tính thách thức hoặc trí tuệ, và đó là điều nên tạo nên nó.