Biên Dịch Và Phiên Dịch Tư Pháp
Mô tả công việc Biên Phiên Dịch Tư Pháp
Phiên dịch của tòa án giúp những người không thành thạo tiếng Anh hoặc người khiếm thính bằng cách dịch những gì được nói sang ngôn ngữ đích hoặc ngôn ngữ ký hiệu. Một khía cạnh khác của công việc phiên dịch viên tòa án là đảm bảo mọi thứ mà người nước ngoài nói đều được dịch sang tiếng Anh để mọi người trong phòng xử án có cùng chung thông tin.
Nhiệm vụ chung của Biên Dịch Và Phiên Dịch Tư Pháp
Nhiệm vụ và Trách nhiệm:
- Phải thông thạo cả tiếng Anh và ít nhất một ngôn ngữ khác, chẳng hạn như Ngôn ngữ ký hiệu Tây Ban Nha hoặc Mỹ
- Cũng phải có hiểu biết về các thuật ngữ kỹ thuật và pháp lý mà các thẩm phán và luật sư sử dụng để có thể diễn giải chính xác từ ngữ của họ
- Có bằng cử nhân.
- Cần có kỹ năng từ vựng vững chắc đi kèm với trình độ học vấn.
- Trước khi bạn có thể được chấp nhận làm thông dịch viên của tòa án bạn cần tham gia một lớp định hướng, đậu các kỳ thi viết và vấn đáp, và kiểm tra hồ sơ tội phạm. Hiệp hội Biên dịch và Phiên dịch Tư pháp Quốc gia (NAJIT), Hiệp hội tiếp cận ngôn ngữ
- Tại các Tòa án và Cơ quan đăng ký Phiên dịch cho người khiếm thính, tất cả đều cung cấp chứng chỉ thông dịch hợp pháp. Các tòa án liên bang có quy trình chứng nhận nghiêm ngặt của riêng họ đối với các thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh.