Phiên Dịch Hội Nghị
Mô tả công việc Phiên Dịch Hội Nghị
Phiên dịch hội nghị là người đảm nhận việc phiên dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng nước của họ trong các hội nghị, hội thảo. Công việc thường thuộc lĩnh vực kinh doanh quốc tế hoặc ngoại giao, mặc dù phiên dịch hội nghị có thể thông dịch cho bất kỳ tổ chức nào làm việc với người nước ngoài.
Phiên dịch hội nghị là dịch trực tiếp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó được gọi là phiên dịch hội nghị vì nó thường được thực hiện trong khung cảnh chính thức của một cuộc họp, mặc dù không phải lúc nào cũng vậy. Một thuật ngữ hiện đại hơn có thể là phiên dịch đồng thời, vì thông điệp sẽ được truyền tải bằng một ngôn ngữ khác ngay sau người nói.
Phiên dịch hội nghị thường làm phiên dịch đồng thời. Những người tham dự hội nghị hoặc cuộc họp không hiểu ngôn ngữ của người nói thì có thể đeo tai nghe được điều chỉnh có người phiên dịch nói ngôn ngữ họ muốn nghe.
Nhiệm vụ chính của Phiên Dịch Hội Nghị
Một số kỹ năng cần thiết:
- Kỹ năng ngôn ngữ xuất sắc, bao gồm cả sự trôi chảy và thông thạo tiếng mẹ đẻ.
- Tinh thần mạnh mẽ, phản ứng nhanh, tò mò về thế giới chúng ta đang sống.
- Một trí nhớ tốt để giao tiếp.
- Nhiệm vụ và Trách nhiệm: truyền tải một thông điệp sang một ngôn ngữ khác cùng lúc ai đó đang nói hoặc ký. Người phiên dịch đồng thời phải nắm rõ chủ đề và duy trì sự tập trung cao độ để truyền tải thông điệp một cách chính xác và trọn vẹn. Do ảnh hưởng đến áp lực tinh thần, các thông dịch viên đồng thời có thể làm việc theo cặp hoặc nhóm nhỏ nếu họ phiên dịch trong thời gian dài, chẳng hạn như trong bối cảnh tòa án hoặc hội nghị.