Sự khác biệt chính giữa thông dịch so với phiên dịch nằm ở việc lựa chọn kênh giao tiếp. Nói một cách đơn giản, dịch thuật liên quan đến giao tiếp bằng văn bản, trong khi thông dịch là tất cả về lời nói.
Phiên dịch làm việc trên các tài liệu bằng văn bản, bao gồm sách, tiểu luận, văn bản pháp luật, hồ sơ y tế, trang web, hướng dẫn sử dụng, phụ đề cho phim hoặc TV hoặc bất kỳ dạng thông tin nào khác ở dạng văn bản. Mặt khác, thông dịch viên tham gia vào các dự án yêu cầu phiên dịch trực tiếp; ví dụ như hội nghị và các cuộc họp kinh doanh, cuộc hẹn y tế và thủ tục pháp lý.
Cả thông dịch viên và phiên dịch viên đều có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa của ngôn ngữ làm việc của họ, cũng như khả năng giao tiếp rõ ràng và ngắn gọn. Tuy nhiên, điều quan trọng là phải làm nổi bật các đặc điểm khác biệt của hai nghề này.
Các phiên dịch thường làm việc từ máy tính ở nhà của họ và có xu hướng chuyên về một lĩnh vực cụ thể. Các phiên dịch giỏi có kỹ năng viết xuất sắc và bản chất thường là những người cầu toàn, đặc biệt chú ý đến phong cách của các tài liệu gốc, cũng như tính chính xác và ý nghĩa của các thuật ngữ được sử dụng trong bản dịch của họ.
Không giống như phiên dịch viên, thông dịch viên không cung cấp bản dịch từng từ một; thay vào đó, chúng chuyển các tin nhắn đã nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ngay lập tức và chính xác. Thông dịch viên làm việc trong các tình huống thời gian thực, tiếp xúc trực tiếp với cả diễn giả và khán giả. Họ chủ yếu dựa vào chuyên môn ngôn ngữ có được thông qua đào tạo và kinh nghiệm – một câu trong ngôn ngữ này có thể được diễn đạt theo một cách hoàn toàn khác trong ngôn ngữ khác. Thông dịch viên giỏi được ưu đãi với phản xạ rất nhanh, cũng như trí nhớ và giọng nói tốt. Tuy nhiên, một thông dịch viên thường không chỉ là một dịch giả theo yêu cầu – họ còn đóng vai trò là người hỗ trợ giữa người nói và người nghe, cả về mặt ngôn ngữ và ngoại giao.