Thông Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Pháp Lý Hoặc Tư Pháp
Mô tả công việc Thông Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Pháp Lý Hoặc Tư Pháp
Thông dịch viên và biên dịch viên pháp lý hoặc tư pháp thường làm việc trong tòa án và các cơ sở tư pháp khác. Họ giúp những người có trình độ tiếng Anh hạn chế tại các buổi thưa kiện, đặt cọc, phiên điều trần và xét xử,. Theo đó, họ phải hiểu các thuật ngữ pháp lý. Thông dịch viên tòa án đôi khi phải đọc. to các tài liệu nguồn bằng ngôn ngữ đích, nhiệm vụ công việc này biết đến như là dịch nhìn văn bản
Nhiệm vụ chung của Thông Dịch Viên Và Biên Dịch Viên Pháp Lý Hoặc Tư Pháp
Nhiệm vụ và Trách nhiệm:
- Sẽ cần nghe bạn nói bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn, và có thể hỏi bạn những câu hỏi như bạn đến từ đâu hoặc liệu bạn đã từng sử dụng thông dịch viên trước đây chưa.
- Sẽ hỗ trợ bạn giao tiếp với những người trong phòng xử án, bao gồm luật sư, nhân viên tòa án và thẩm phán.
- Sẽ giải thích mọi thứ bạn nói sang tiếng Anh.
- Sẽ giải thích mọi điều đã nói trước tòa sang ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.
- Sẽ diễn giải tất cả những gì đã nói, không thêm, bớt hoặc thay đổi bất cứ chi tiết gì.
- Bị ràng buộc bởi các quy tắc bảo mật và sẽ không lặp lại với bất kỳ ai những gì bạn nói riêng với luật sư của mình.
- Không thể cung cấp cho bạn lời khuyên pháp lý.
- Không thể nói chuyện với bạn về trường hợp của bạn.
- Không thể giải thích ý nghĩa của một số từ hoặc thuật ngữ nhất định.
- Không thể trả lời các câu hỏi về những gì sẽ xảy ra trước tòa.
- Không thể trò chuyện riêng với bạn, gia đình hoặc bạn bè của bạn